Hierarchie oslovení
Na rozdíl od Německa se v Čechách při písemném a ústním oslovení přikládá význam funkci a titulu oslovované/-ho. Jedná se o pozůstatek habsburské monarchie a připomíná zvyky v dnešním Rakousku. Pro písemnou a ústní formu oslovení platí následující hierarchie:
První prioritu
Ještě před akademickým titulem a jménem – má profesní funkce oslovované/-ho. Po funkci nenásleduje jméno!
1. Pád | 5. Pád (Oslovení) | Překlad |
---|---|---|
Inspektor Inspektorka | Pane inspektore, Paní inspektorko, | Herr Inspektor,Frau Inspektorin, |
Jednatel Jednatelka | Pane jednateli, Paní jednatelko, | *Herr Geschäftsführer, *Frau Geschäftsführerin, |
Ministr Ministryně | Pane ministře, Paní ministryně, | Herr Minister, Frau Ministerin, |
Notář Notářka | Pane notáři, Paní notářko, | Herr Notar, Frau Notarin, |
Primátor Primátorka | Pane primátore, Paní primátorko, | Herr Oberbürgermeister, Frau Oberbürgermeisterin, |
Předseda Předsedkyně | Pane předsedo, Paní předsedkyně, | Herr Vorsitzender, Frau Vorsitzende, |
ředitel ředitelka | Pane řediteli, Paní ředitelko, | Herr Direktor, Frau Direktorin, |
Sekretář/Tajemník Sekretářka/Tajemnice | Pane sekretáři/tajemníku, Paní sekretářko/tajemnice, | *Herr Sekretär, *Frau Sekretärin, |
Soudce Soudkyně | Pane soudce, Paní soudkyně, | Herr Richter, Frau Richterin, |
Starosta Starostka | Pane starosto, Paní starostko, | Herr Bürgermeister, Frau Bürgermeisterin, |
Učitel Učitelka | Pane učiteli, Paní učitelko, | *Herr Lehrer, *Frau Lehrerin, |
Vedoucí Vedoucí | Pane vedoucí, Paní vedoucí, | *Herr (Abteilungs-)Leiter, *Frau (Abteilungs-)Leiterin, |
* Tvary v němčině nepoužívané
Druhá priorita
Není-li funkce známá, využívá se jako druhá priorita akademický titul. Po titulu nenásleduje jméno!
1. Pád | Zkratka | 5. Pád (Oslovení) | Překlad |
---|---|---|---|
Docent Docentka | Doc. | Pane docente, Paní docentko, | *Herr Dozent, *Frau Dozentin, |
Doktor Doktorka | (s. Liste unten) | Pane doktore, Paní doktorko, | Herr Doktor, Frau Doktor, |
Inženýr Inženýrka | Ing. Ing. arch. (Ingenieur der Architektur) | Pane inženýre, Paní inženýrko, | *Herr Ingenieur, *Frau Ingenieurin, |
Magistr Magistra | Mgr. MgA. (Magister artium, Master of Arts) | Pane magistře, Paní magistro, | *Herr Magister, *Frau Magister, |
Profesor Profesorka | Prof. | Pane profesore, Paní profesorko, | Herr Professor, Frau Professorin, |
* Tvary v němčině nepoužívané
U doktorských titulů jsou v češtině běžné následující zkratky:
MUDr. (doktor medicíny)
MDDr. (doktor zubního lékařství)
MVDr. (doktor veterinární medicíny)
JUDr. (doktor práv)
RNDr. (doktor přírodních věd)
PhDr. (doktor filozofie)
ThDr. (doktor teologie)
PharmDr. (doktor farmacie)
Bakalářský titul (Bc. nebo BsA., Bachelor of Arts) se v oslovení nepoužívá.
Titul PaedDr. (Doktor pedagogiky) se již neuděluje.
Zahraniční tituly (z. B. M.A., Ph.D.) se uvádějí za jménem.
Pokud jde o pořadí, je vyšší titul uváděn před nižším, resp. se nižší titul zcela vypouští (pouze „JUDr. Jan Novák“ místo „JUDr. Mgr. Jan Novák“).
Třetí priorita
Pokud není známa funkce ani akademický titul, použije se třetí priorita a tou je oslovování příjmením. Je třeba poznamenat, že ženská příjmení v češtině končí téměř vždy na „-ová“ nebo „-á“. Tím je možné rozpoznat pohlaví komunikačního partnera, i když není uvedeno žádné křestní jméno.
1. Pád | 5. Pád (Oslovení) | Překlad |
---|---|---|
Pan Urban Paní/Slečna Urbanová | Pane Urbane, Paní/Slečno Urbanová, | Herr Urban, Frau Urban, |
Pan Havel Paní/Slečna Havlová | Pane Havle, Paní/Slečno Havlová, | Herr Havel, Frau Havel, |
Pan Novák Paní/Slečna Nováková | Pane Nováku, Paní/Slečno Nováková, | Herr Novák, Frau Novák, |
Pan Marek Paní/Slečna Marková | Pane Marku, Paní/Slečno Marková, | Herr Marek, Frau Marek, |
Pan Kraus Paní/Slečna Krausová | Pane Krausi, Paní/Slečno Krausová, | Herr Kraus, Frau Kraus, |
Pan Smetana Paní/Slečna Smetanová | Pane Smetano, Paní/Slečno Smetanová, | Herr Smetana, Frau Smetana, |
Pan Černý Paní/Slečna Černá | Pane Černý, Paní/Slečno Černá, | Herr Černý, Frau Černý, |
Pan Krejčí Paní/Slečna Krejčí/Krejčová | Pane Krejčí, Paní/Slečno Krejčí/Krejčová | Herr Krejčí, Frau Krejčí, |
V hovorovém jazyce se v současné době již hodně rozmohlo oslovování mužským tvarem příjmení a od použití 5. pádu se upouští. Říká se tedy „pane Marek“, „pane Smetana“, „pane Novák“ atd. To však neplatí pro písemný styk nebo kultivované ústní podání.
Obecný pozdrav
Pokud neznáme jméno oslovované/-ho, používá se v německém jazyce tvar „Sehr geehrte Damen und Herren“ – „Vážené dámy, vážení pánové“ resp. „Sehr geehrter Herr“ – „Vážený pane“ nebo „Sehr geehrte Dame“ – „Vážená paní“.