Sie Informieren sich aktuell über die öffentliche Verwaltung in der Tschechischen Republik.

Die Hierarchie der Anrede

In Tschechien wird im Gegensatz zu Deutschland bei der schriftlichen
und mündlichen Anrede Wert auf Funktion oder Titel des Gegenübers gelegt. Das ist ein Relikt der Habsburger Monarchie und ähnelt den Gepflogenheiten im heutigen Österreich. Bei der schriftlichen wie
mündlichen Anrede gilt dabei folgende Hierarchie:

Erste Priorität

Noch vor dem akademischen Titel und dem Namen – hat die berufliche Funktion des Angesprochenen. Auf die Funktion folgt kein Name! 

1. Fall5. Fall (Anrede)Übersetzung
Inspektor
Inspektorka
Pane inspektore,
Paní inspektorko,
Herr Inspektor,
Frau Inspektorin,
Jednatel
Jednatelka
Pane jednateli,
Paní jednatelko,
*Herr Geschäftsführer,
*Frau Geschäftsführerin,
Ministr
Ministryně
Pane ministře,
Paní ministryně,
Herr Minister,
Frau Ministerin,
Notář
Notářka
Pane notáři,
Paní notářko,
Herr Notar,
Frau Notarin,
Primátor
Primátorka
Pane primátore,
Paní primátorko,
Herr Oberbürgermeister,
Frau Oberbürgermeisterin,
Předseda
Předsedkyně
Pane předsedo,
Paní předsedkyně,
Herr Vorsitzender,
Frau Vorsitzende,
ředitel
ředitelka
Pane řediteli,
Paní ředitelko,
Herr Direktor,
Frau Direktorin,
Sekretář/Tajemník
Sekretářka/Tajemnice
Pane sekretáři/tajemníku,
Paní sekretářko/tajemnice,
*Herr Sekretär,
*Frau Sekretärin,
Soudce
Soudkyně
Pane soudce,
Paní soudkyně,
Herr Richter,
Frau Richterin,
Starosta
Starostka
Pane starosto,
Paní starostko,
Herr Bürgermeister,
Frau Bürgermeisterin,
Učitel
Učitelka
Pane učiteli,
Paní učitelko,
*Herr Lehrer,
*Frau Lehrerin,
Vedoucí
Vedoucí
Pane vedoucí,
Paní vedoucí,
*Herr (Abteilungs-)Leiter,
*Frau (Abteilungs-)Leiterin,

* Im Deutschen nicht gebräuchliche Formen

Zweite Priorität

Ist die Funktion nicht bekannt, wird als zweite Priorität der akademische Titel verwendet. Auf den Titel folgt kein Name! 

1. FallAbkürzung5. Fall (Anrede)Übersetzung
Docent
Docentka
Doc.Pane docente,
Paní docentko,
*Herr Dozent,
*Frau Dozentin,
Doktor
Doktorka
(s. Liste unten)Pane doktore,
Paní doktorko,
Herr Doktor,
Frau Doktor,
Inženýr
Inženýrka
Ing.
Ing. arch. (Ingenieur 
der Architektur)
Pane inženýre,
Paní inženýrko,
*Herr Ingenieur,
*Frau Ingenieurin,
Magistr
Magistra
Mgr.
MgA. (Magister artium, 
Master of Arts)
Pane magistře,
Paní magistro,
*Herr Magister,
*Frau Magister,
Profesor
Profesorka
Prof.Pane profesore,
Paní profesorko,
Herr Professor,
Frau Professorin,

* Im Deutschen nicht gebräuchliche Formen

Bei Doktortiteln sind im Tschechischen folgende Abkürzungen geläufig:

  • MUDr. (Doktor der Allgemeinmedizin)

  • MDDr. (Doktor der Zahnmedizin)

  • MVDr. (Doktor der Tiermedizin)

  • JUDr. (Doktor der Rechtswissenschaft)

  • RNDr. (Doktor der Naturwissenschaften)

  • PhDr. (Doktor der Philosophie)

  • ThDr. (Doktor der Theologie)

  • PharmDr. (Doktor der Pharmazie)

Der Bachelor-Grad (Bc. bzw. BsA., Bachelor of Arts) wird bei der Anrede nicht verwendet.

Der Titel PaedDr. (Doktor der Pädagogik) wird nicht mehr vergeben.

Ausländische Titel (z. B. M. A., Ph. D.) erscheinen hinter dem Namen.

Bei der Reihenfolge wird der höhere Titel vor den niedrigeren gesetzt bzw. wird auf niedrigere Titel ganz verzichtet (nur „JUDr. Jan Novák“ statt  „JUDr. Mgr. Jan Novák“).

Dritte Priorität

Sind weder Funktion noch akademischer Titel bekannt, wird als dritte Priorität mit dem Familiennamen angesprochen. Dabei ist zu beachten, dass im Tschechischen weibliche Familiennamen fast immer auf „ -ová“ oder „ -á“ enden. Dadurch erkennt man das Geschlecht des Kommunikationspartners selbst dann, wenn kein Vorname genannt wird.

1. Fall5. Fall (Anrede)Übersetzung
Pan Urban
Paní/Slečna Urbanová
Pane Urbane,
Paní/Slečno Urbanová,
Herr Urban,
Frau Urban,
Pan Havel
Paní/Slečna Havlová
Pane Havle,
Paní/Slečno Havlová,
Herr Havel,
Frau Havel,
Pan Novák
Paní/Slečna Nováková
Pane Nováku,
Paní/Slečno Nováková,
Herr Novák,
Frau Novák,
Pan Marek
Paní/Slečna Marková
Pane Marku,
Paní/Slečno Marková,
Herr Marek,
Frau Marek,
Pan Kraus
Paní/Slečna Krausová
Pane Krausi,
Paní/Slečno Krausová,
Herr Kraus,
Frau Kraus,
Pan Smetana
Paní/Slečna Smetanová
Pane Smetano,
Paní/Slečno Smetanová,
Herr Smetana,
Frau Smetana,
Pan Černý
Paní/Slečna Černá
Pane Černý,
Paní/Slečno Černá,
Herr Černý,
Frau Černý,
Pan Krejčí
Paní/Slečna Krejčí/Krejčová
Pane Krejčí,
Paní/Slečno Krejčí/Krejčová
Herr Krejčí,
Frau Krejčí,

In der Umgangssprache wird in der Anrede bei männlichen Familiennamen inzwischen weitgehend auf den 5. Fall verzichtet. Man sagt also „pane Marek“, „pane Smetana“, „pane Novák“ usw. Das gilt jedoch nicht für den Schriftverkehr oder den gepflegten mündlichen Gebrauch.

Generische Anrede

Kennt man auch den Namen des Angesprochenen nicht, wird wie im Deutschen die Formel „Sehr geehrte Damen und Herren“ – „Vážené dámy, vážení pánové“ bzw. „Sehr geehrter Herr“ – „Vážený pane“ oder „Sehr geehrte Dame“ – „Vážená paní“ verwendet.

Fanden Sie diese Seite hilfreich?

Nächste Seite
Grussformeln